DSCN2709

Of ik open ook zo’n leuk food-stalletje in China en ga stroopwafels verkopen! Alleen nog even nadenken over een goede vertaling van stroopwafel…

Als ik mensen vertel dat ik Chinees studeer, is de reactie vrijwel altijd een positieve verbazing. Nadat me vervolgens is gevraagd of het echt zo moeilijk is als het lijkt, volgt er zonder uitzondering de vraag: en wat wil je daarmee worden? Hoe oud je ook bent en welke studie je ook doet, die vraag lijkt iedere keer dat die weer langs komt moeilijker om te beantwoorden. Als klein kind kan je nog wegkomen met de droom later een kinderboerderij te hebben, of politievrouw te paard te worden. Nu wil je, misschien nog wel meer voor jezelf dan voor die ander, die vraag echt kunnen beantwoorden. Want zodra je in je Master zit, is ‘wat wil je later worden’ opeens niet meer later, maar nu.

In een poging om het antwoord op die vraag te vinden, bezocht ik een aantal workshops georganiseerd door de studievereniging van Sinologie. Deze zogenoemde Careerdays worden ieder jaar weer gehouden, het programma gevuld met lezingen en workshops, vaak door oud-studenten van de universiteit. Veel mensen denken dat als je een taal studeert je niet veel meer kan worden dan tolk, maar de mogelijkheden zijn juist eindeloos. Ondanks dat ik mijn carrière-pad nog niet heb uitgestippeld, weet ik natuurlijk wel wat mij het meest interesseert. De politiek in, of het zakenleven? Daar bedank ik vriendelijk voor. Nee, geef mij dan maar een lastige Chinese tekst om te ontcijferen, of een boek om te analyseren. Daarom besloot ik de workshop Vertalen en de lezing over Chinees in het onderwijs bij te wonen.

Tot mijn grote verbazing bestond het verdere publiek grotendeels uit eerstejaars van de bachelor. Toen ik nog zo’n jong guppy was, was ik nog helemaal niet bezig met mijn toekomstige carrière. Dat toont maar weer aan hoezeer studenten tegenwoordig worden gepusht om al vroeg na te denken over de toekomst. Om dan verhalen te horen over het leven als vertaler of leraar Chinees, kan meestal twee dingen voor je doen: je interesse erin bevestigen, of juist duidelijk maken dat je alleen maar dacht dat je erin geïnteresseerd was. Tijdens de Careerdays maakte ik zowaar allebei mee!

De lezing over onderwijs werd door een werkelijke middelbare schoolleraar gegeven: hij liep constant heen en weer terwijl hij sprak, zat op tafels, maakte veel grapjes en gaf tussen de regels door vele toespelingen op zijn haat-liefde verhouding met zijn leerlingen. Een fulltime baan is er helaas nog niet voor leraren Chinees in het middelbaar onderwijs, ook al bieden steeds meer scholen het vak aan. Maar hoe leuk ik de taal ook vind, er ligt toch geen toekomst voor mij in het verschiet waarbij ik voor de klas sta of me misschien buig over het opstellen van een staatsexamen Chinees.

Werken als vertaler daarentegen doet mijn vingers al kriebelen van verwachting om aan de slag te gaan. Bij vertalen verandert taal in een ingewikkelde puzzel waarbij je zelf de stukjes moet creëren, wat is er nu mooier dan dat? Helaas kregen we tijdens de workshop wel het nieuws dat de opleiding Chinees aan de universiteit in Leiden niet genoeg is om beëdigd tolk of vertaler te worden. Het stuk ondernemerschap dat bij het beroep van vertaler hoort leren we er hier niet bij. Dat betekent dat ik na mijn master waarschijnlijk toch nog niet uit ben gestudeerd!

DSCN3012

In China is het tenminste heel gewoon om je oude dag te slijten met dansen, zingen en kaartspelletjes in het park

De volgende grote vraag is natuurlijk of ik straks in China aan het werk wil. Leraren Engels zijn daar erg in trek en aan de vele gevallen van Chinglish te zien kunnen ze ook wel een extra vertaler gebruiken. Toen ik vorig jaar zelf in China was, heb ik gezien hoe creatief ze daar omgaan met het overschot aan mensen en tekort aan banen. Zo bedachten ze bij de grote supermarkten een functie waarbij iemand bij de ingang stond speciaal om iedereen die binnen komt welkom te heten. Na vijf jaar Chinees studeren moet mij dat toch ook wel lukken!